Lời Bài Hát Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) Vương Duệ Trác
Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) là một bài hát viết tặng bà của nhạc sĩ Lâm Thần Dương với nguồn cảm hứng đến từ gợi ý của cha mẹ rằng anh có thể viết một ca khúc về quê hương và tốt nhất là nên hát bằng phương ngữ Thái Thuận của Ôn Châu. Ca khúc kể câu chuyện về những đồi trà ở thị trấn Sĩ Dương, huyện Thái Thuận một vùng đất trứ danh với những đồi trà xanh mướt thuộc thành phố Ôn Châu, tỉnh Chiết Giang.

Ngay khi vừa ra mắt, bài hát Hoa Trà Nở Rồi đã nhanh chóng leo lên các bảng xếp hạng âm nhạc lớn. Nhiều cư dân mạng và thính giả đã để lại bình luận, bày tỏ rằng khi nghe ca khúc này, họ như tìm thấy được chốn bình yên cho tâm hồn. Đồi trà trong bài hát chính là ngọn đồi bà từng dắt tay anh đi qua, và tiệm tạp hóa nhỏ được nhắc đến chính là cửa hàng mà bà đã tần tảo vun vén. Lời bài hát Hoa Trà Nở Rồi như một cuốn phim quay chậm, tái hiện lại hình ảnh ông bà với chiếc giỏ tre trên lưng, cần mẫn hái từng búp trà non giữa hương thơm thoang thoảng của hoa trà.

Sức sống của ca khúc Hoa Trà Nở Rồi còn được thể hiện qua các phiên bản phái sinh. Ngày 1 tháng 1 năm 2025, rapper Gia Mộc đã hợp tác và sáng tác thêm phần rap trên nền nhạc gốc, cho ra đời phiên bản ‘Hoa Trà Nở Rồi, Nên Về Nhà Thôi‘ (茶花开了, 该回家了). Phiên bản này đã mang đến một màu sắc mới mẻ, hiện đại hơn, kết nối câu chuyện của bài hát với nhịp sống và tâm tư của giới trẻ, một lần nữa khẳng định sức lan tỏa không giới hạn của giai điệu gốc.
Lời bài hát Hoa Trà Nở Rồi – Bản Gốc (Vương Duệ Trác)
[Verse 1]
那是一座座山连着山的小村庄
Nà shì yī zuò zuò shān lián zhe shān de xiǎo cūn zhuāng
Kia là ngôi làng nhỏ, nơi núi non nối tiếp trập trùng
那有一群群孩天天念想着远方
Nà yǒu yī qún qún hái tiān tiān niàn xiǎng zhe yuǎn fāng
Nơi ấy có lũ trẻ, ngày ngày vẫn mơ về chốn xa xôi
有一家 小卖部
Yǒu yī jiā xiǎo màibù
Có một tiệm tạp hóa nhỏ
夜夜开到凌晨两点
Yè yè kāi dào língchén liǎng diǎn
Đêm nào cũng thức đến hai giờ sáng
不知她又是思念谁
Bùzhī tā yòu shì sīniàn shéi
Chẳng biết bà lại đang mong nhớ về ai
那儿月亮弯弯高高挂在了天上
Nà’er yuèliàng wān wān gāo gāo guà zài le tiānshàng
Nơi đó, vầng trăng khuyết treo lơ lửng trên cao
那时外婆总是倚坐小小板凳上
Nà shí wàipó zǒng shì yǐ zuò xiǎo xiǎo bǎndèng shàng
Khi ấy, bà ngoại vẫn thường tựa mình trên chiếc ghế nhỏ đó
等天亮 去茶山
Děng tiānliàng qù cháshān
Chờ trời sáng để lên đồi trà
一朵一朵地摘下
Yī duǒ yī duǒ de zhāi xià
Hái xuống từng đóa, từng đóa một
说是给我买理想
Shuō shì gěi wǒ mǎi lǐxiǎng
Bà nói, là để mua cho con những ước mơ
[Chorus]
故乡啊 喃喃讲 静静唱
Gùxiāng a nán nán jiǎng jìng jìng chàng
Cố hương ơi, thì thầm khẽ khàng mà hát
思念的人请别来无恙
Sīniàn de rén qǐng bié lái wúyàng
Người con thương nhớ, xin người hãy bình an vô sự
归途啊 长又长 去又往 望呀望
Guītú a cháng yòu cháng qù yòu wǎng wàng ya wàng
Đường về ơi, dài đằng đẵng, đi rồi lại về, cứ hoài ngóng trong
你可记得我年少模样
Nǐ kě jìdé wǒ niánshào múyàng
Người có còn nhớ dáng hình con thuở niên thiếu?
[Verse 2]
那是一片片云连着云的小村庄
Nà shì yī piàn piàn yún lián zhe yún de xiǎo cūn zhuāng
Kia là ngôi làng nhỏ, nơi mây giăng lớp lớp bồng bềnh
那有一群群孩渐渐奔向了远方
Nà yǒu yī qún qún hái jiànjiàn bēn xiàng le yuǎnfāng
Nơi ấy có lũ trẻ, rồi cũng dần chạy về phía trời xa
有一扇 高楼窗
Yǒu yī shàn gāolóu chuāng
Có một ô cửa sổ nơi tòa nhà cao tầng
夜夜忙到凌晨两点
Yè yè máng dào língchén liǎng diǎn
Đêm nào cũng bận rộn đến hai giờ sáng
遮住那一弯月亮
Zhē zhù nà yī wān yuèliàng
Che khuất đi cả vầng trăng khuyết ấy
[Chorus]
故乡啊 喃喃讲 静静唱
Gùxiāng a nán nán jiǎng jìng jìng chàng
Cố hương ơi, thì thầm khẽ khàng hát
思念的人住在弯月亮
Sīniàn de rén zhù zài wān yuèliàng
Người con thương nhớ, giờ đã ở nơi vầng trăng khuyết
他乡啊 来来往 熙熙攘 怕无常
Tāxiāng a láiláiwǎng xīxīrǎngrǎng pà wúcháng
Nơi xứ người, dòng đời ngược xuôi tấp nập, chỉ sợ những đổi thay vô thường
长大才懂远方是故乡
Zhǎng dà cái dǒng yuǎnfāng shì gùxiāng
Lớn rồi mới hiểu, phương xa cũng chính là quê nhà
[Bridge] Đoạn này tác giả soạn bằng tiếng địa phương (từ trong ngoặc là thay thế cho pinyin tô đậm)
外婆啊 我梦见 你说我
Wài (Niā) pó a wǒ mèng jiàn (gīn) nǐ shuō wǒ (gōng wā)
Bà ơi, con mơ thấy bà dặn con
说我在外头要好好吃饭
Shuō wǒ (gōng wā) zài wài (niā) tou yào (wāi) hǎohǎo (ō ō) chīfàn (qiā)
Dặn con rằng ở nơi xa phải nhớ ăn uống đủ đầy
外婆啊 我知道 想我了
Wài (Niā) pó a wǒ (wā) zhīdào(xiūdí) xiǎng wǒ (cóng wo) le
Bà ngoại ơi, con biết là bà nhớ con rồi
我会回去陪你去采茶
Wǒ huì huíqù (Wā wéi tóu kī) péi nǐ qù cǎi chá (kī dia da)
Con sẽ về cùng bà đi hái trà…
我会回去陪你去采茶
Wǒ huì huíqù (Wā wéi tóu kī) péi nǐ qù cǎi chá (kī dia da)
Con sẽ về cùng bà đi hái trà…
[Outro]
砌起段段小路晃着竹篓山里走
Qì qǐ duàn duàn xiǎolù huàngzhe zhú lǒu shānlǐ zǒu
Bước trên con đường nhỏ, chiếc giỏ tre khẽ đung đưa giữa núi rừng
风儿快告诉她明天雨就要下大
Fēng er kuài gàosù tā míngtiān yǔ jiù yào xià dà
Gió ơi hãy mau nói với bà, rằng ngày mai trời sẽ mưa to
那茶花 一簇簇
Nà cháhuā yī cù cù
Những đóa hoa trà kia
开在那片梯田下
Kāi zài nà piàn tītián xià
Nở rộ dưới chân ruộng bậc thang
谁又为谁陪着谁长大
Shéi yòu wèi shéi péizhe shéi zhǎng dà
Là ai đã cùng đi qua những ngày khôn lớn?
Lời bài hát Hoa Trà Nở Rồi, Nên Về Nhà Thôi – Bản Rap (Rapper Gia Mộc)
[Verse – Nguyên bản]
那是一座座山连着山的小村庄
Nà shì yī zuò zuò shān lián zhe shān de xiǎo cūn zhuāng
Kia là ngôi làng nhỏ, nơi núi non nối tiếp trập trùng
那有一群群孩天天念想着远方
Nà yǒu yī qún qún hái tiān tiān niàn xiǎng zhe yuǎn fāng
Nơi ấy có lũ trẻ, ngày ngày vẫn mơ về chốn xa xôi
有一家 小卖部
Yǒu yī jiā xiǎo màibù
Có một tiệm tạp hóa nhỏ
夜夜开到凌晨两点
Yè yè kāi dào língchén liǎng diǎn
Đêm nào cũng thức đến hai giờ sáng
不知她又是思念谁
Bùzhī tā yòu shì sīniàn shéi
Chẳng biết bà lại đang mong nhớ về ai
[Rap]
他在思念什么 每日每夜
Tā zài sīniàn shénme měi rì měi yè
Người đang mong nhớ điều chi, mỗi ngày, mỗi đêm?
是随风飘走的落叶
Shì suí fēng piāo zǒu de luòyè
Là chiếc lá úa theo gió cuốn đi
还是被他吹散的蒲公英
Hái shì bèi tā chuī sàn de púgōngyīng
Hay là đóa bồ công anh bị người thổi đi mất
飞远了再也不见
Fēi yuǎnle zài yě bùjiàn
Bay đi nơi xa rồi chẳng thấy quay về
是谁把牵挂埋在了土里
Shì shéi bǎ qiānguà mái zài le tǔ lǐ
Là ai đã đem nỗi vướng bận chôn sâu vào lòng đất
泪花开放得漫山遍野
Lèihuā kāifàng dé mànshānbianyě
Để lệ hóa thành hoa, nở rộ khắp núi đồi?
明明家里的路最熟悉
Míngmíng jiālǐ de lù zuì shúxī
Rõ ràng con đường về nhà là thân thuộc nhất
为什么长大却越走越远
Wèishéme zhǎng dà què yuè zǒu yuè yuǎn
Cớ sao khi lớn lên, càng xa dần bước chân?
长大了他们都变了很多
Zhǎng dàle tāmen dōu biànle hěnduō
Khi lớn lên, họ đã đổi thay thật nhiều
连黑发变得也越来越少
Lián hēifǎ biàndé yě yuè lái yuè shǎo
Ngay cả mái đầu xanh cũng ngày một thưa thớt
长大了翻过山四处奔波
Zhǎng dàle fānguò shān sìchù bēnbō
Khi ta lớn, vượt núi trèo non, bôn ba khắp chốn
以为生活也会越过越好
Yǐwéi shēnghuó yě huì yuèguò yuè hǎo
Cứ ngỡ rằng cuộc sống rồi cũng sẽ ngày một tốt hơn
长大了他们也越来越老 越是疲惫
Zhǎng dàle tāmen yě yuè lái yuè lǎo yuè shì píbèi
Khi ta lớn, họ cũng ngày một già đi, ngày một mỏi mệt
在思念里 蹑手蹑脚
Zài sīniàn lǐ nièshǒunièjiǎo
Cứ rón rén, rón rén bước trong nỗi nhớ mong
越是期盼着
Yuè shì qī pànzhe
Lại càng ngóng trông
每一年的最后
Měi yī nián de zuìhòu
Vào mỗi dịp cuối năm
离开家的孩子能回来的越来越早
Lí kāi jiā de háizi néng huílái de yuè lái yuè zǎo
Những đứa con xa nhà có thể trở về sớm hơn một chút
[Chorus – Nguyên bản]
故乡啊 喃喃讲 静静唱
Gùxiāng a nán nán jiǎng jìng jìng chàng
Cố hương ơi, thì thầm khẽ khàng hát
思念的人住在弯月亮
Sīniàn de rén zhù zài wān yuèliàng
Người con thương nhớ, giờ đã ở nơi vầng trăng khuyết
他乡啊 来来往 熙熙攘 怕无常
Tāxiāng a láiláiwǎng xīxīrǎngrǎng pà wúcháng
Nơi xứ người, dòng đời ngược xuôi tấp nập, chỉ sợ những đổi thay vô thường
长大才懂远方是故乡
Zhǎng dà cái dǒng yuǎnfāng shì gùxiāng
Lớn rồi mới hiểu, phương xa cũng chính là quê nhà
[Rap]
这里的夜偶尔也会有月亮
Zhèlǐ de yè ǒu’ěr yě huì yǒu yuèliàng
Đêm ở nơi này, thi thoảng cũng có trăng
隐隐约约是团圆的线索
Yǐnyǐn yuē yuē shì tuányuán de xiànsuǒ
Mờ mờ tỏ tỏ như một ẩn ý dẫn đến ngày đoàn tụ
小时候天边被挂满星星
Xiǎoshíhòu tiānbiān bèi guà mǎn xīngxīng
Thuở bé, bầu trời luôn được treo đầy những vì sao
我在这里却从来没见过
Wǒ zài zhèlǐ què cónglái méi jiànguò
Mà ở nơi đây, con chưa từng một lần trông thấy
曾经爸爸说
Céngjīng bàba shuō
Đã từng có lần ba nói
最亮的那一颗是这一辈子
Zuì liàng de nà yī kē shì zhè yībèizi
Rằng vì sao sáng nhất trên trời
最爱我的人变得
Zuì ài wǒ de rén biànde
Là người thương con nhất trên đời hóa thành
妈妈在边上 边笑 边说
Māmā zài biān shàng biān xiào biān shuō
Mẹ ở bên cạnh, vừa cười vừa bảo
以后总有天 也会成为那一颗
Yǐhòu zǒng yǒu tiān yě huì chéngwéi nà yī kē
Rồi sẽ có ngày, con rồi cũng sẽ trở thành vì sao ấy
这里的春天感受不到生命
Zhèlǐ de chūntiān gǎnshòu bùdào shēngmìng
Mùa xuân nơi đây chẳng cảm nhận được sức sống
冬天也看不到雪
Dōngtiān yě kàn bùdào xuě
Mùa đông cũng chẳng thể thấy tuyết rơi
秋天也没有落叶飘飘荡荡
Qiūtiān yě méiyǒu luòyè piāopiāodàngdàng
Mùa thu cũng không có lá vàng bay xạc xào
只有越来越热的夏天
Zhǐyǒu yuè lái yuè rè de xiàtiān
Chỉ có mùa hè là ngày một oi ả hơn
四处碰壁空气也变得稀薄
Sìchù pèngbì kōngqì yě biàndé xībó
Vấp ngã khắp nơi, không khí cũng dần trở nên loãng mỏng
自己在和自己比赛
Zìjǐ zài hé zìjǐ bǐsài
Chỉ còn lại cuộc đua với chính bản thân mình
四处流浪就像个异乡人
Sìchù liúlàng jiù xiàng gè yìxiāng rén
Lang thang khắp chốn như một kẻ lạ mặt
对异乡有太多期待
Duì yìxiāng yǒu tài duō qídài
Lại đặt quá nhiều kỳ vọng vào miền đất lạ
[Bridge + Rap]
外婆啊 我梦见 你说我
Wài (Niā) pó a wǒ mèng jiàn (gīn) nǐ shuō wǒ (gōng wā)
Bà ơi, con mơ thấy bà dặn con
我有太多话想对你讲
Wǒ yǒu tài duō huà xiǎng duì nǐ jiǎng
Con có quá nhiều điều muốn kể với người
也有太多话想听
Yě yǒu tài duō huà xiǎng tīng
Cũng có quá nhiều điều muốn được lắng nghe
我不想你只报喜不报忧
Wǒ bùxiǎng nǐ zhǐ bàoxǐ bù bàoyōu
Người không muốn con chỉ báo tin vui mà giấu tin buồn
这样我们更担心
Zhèyàng wǒmen gèng dānxīn
Như vậy lại làm chúng ta lại càng thêm lo lắng
说我在外头要好好吃饭
Shuō wǒ (gōng wā) zài wài (niā) tou yào (wāi) hǎohǎo (ō ō) chīfàn (qiā)
Dặn con rằng ở nơi xa phải nhớ ăn uống đủ đầy
对自己好一些 不用让自己太辛苦
Duì zìjǐ hǎo yīxiē bùyòng ràng zìjǐ tài xīnkǔ
Hãy đối xử tốt với mình một chút, đừng để bản thân quá vất vả
家里一切都好 我们身体都不错
Jiālǐ yīqiè dōu hǎo wǒmen shēntǐ dōu bùcuò
Ở nhà mọi chuyện đều ổn cả, chúng ta đều khỏe mạnh
土地也开始翻新
Tǔdì yě kāishǐ fānxīn
Ruộng đất cũng bắt đầu được cải tạo rồi
外婆啊 我知道 想我了
Wài (Niā) pó a wǒ (wā) zhīdào(xiūdí) xiǎng wǒ (cóng wo) le
Bà ngoại ơi, con biết là bà nhớ con rồi
只是我们想你 也知道你忙
Zhǐshì wǒmen xiǎng nǐ yě zhīdào nǐ máng
Chỉ là chúng ta nhớ con, nhưng cũng biết con bận rộn
所以所有话语全都藏在嘴旁
Suǒyǐ suǒyǒu huàyǔ quándōu cáng zài zuǐ páng
Nên bao lời muốn nói đều giấu lại ở trên môi
每一年都盼着能够欢聚一堂
Měi yī nián dōu pànzhe nénggòu huānjù yītáng
Năm nào cũng mong cả nhà được sum vầy đông đủ
这里越来越好 山高水长
Zhèlǐ yuè lái yuè hǎo shāngāo shuǐ cháng
Quê mình ngày càng tốt hơn, vững chãi và yên bình
我会回去陪你去采茶
Wǒ huì huíqù (Wā wéi tóu kī) péi nǐ qù cǎi chá (kī dia da)
Con sẽ về cùng bà đi hái trà…
思念凑成了车厢的最后一截尾巴
Sīniàn còu chéng le chēxiāng de zuìhòu yī jié wěiba
Nỗi nhớ nhung nối thành toa cuối cùng của đoàn tàu
山里的茶花开了 我也是时候回家了
Shānlǐ de cháhuā kāile wǒ yěshì shíhòu huí jiāle
Hoa trà trên núi đã nở rồi, cũng đã đến lúc con phải về nhà.
Thông tin về bài hát Hoa Trà Nở Rồi – Vương Duệ Trác x Lâm Thần Dương
Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) là một ca khúc nhạc pop do Vương Duệ Trác trình bày, được sáng tác và viết lời bởi Lâm Thần Dương, hòa âm bởi Trương Tông Vĩ. Ca khúc được phát hành dưới dạng đĩa đơn vào ngày 27 tháng 11 năm 2024 bởi hãng đĩa Hảo Nhạc Vô Hoang.
Vào ngày 29 tháng 11 năm 2024, Hoa Trà Nở Rồi sau khi được Lý Vũ Xuân và Vương Duệ Trác trình diễn, ca khúc Hoa Trà Nở Rồi đã xuất hiện trên nhiều phương tiện truyền thông và trở thành một đĩa đơn ăn khách. Ngày 27 tháng 12 cùng năm, ca khúc giành được vị trí TOP 2 trong Bảng xếp hạng 10 Ca khúc Vàng của ‘Hữu Ca 2024′. Ngày 31 tháng 12 cùng năm, ca sĩ Chu Toàn đã biểu diễn bài hát này tại Đêm hội mừng năm mới 2024-2025 của Đài truyền hình Chiết Giang. Ngày 2 tháng 2 năm 2025, Vương Duệ Trác đã trình bày ca khúc trong chương trình đặc biệt mừng Tết Nguyên đán của CCTV mang tên ‘Vị Quê Nhà Ngày Đoàn Viên – Bữa Cơm Giao Thừa Của Người Trung Quốc’.
Lâm Thần Dương cha đẻ của ca khúc, chia sẻ rằng quá trình sáng tác ca khúc bắt đầu từ năm 2021. Nó không chỉ là việc thực hiện lời gợi ý của cha mẹ mà còn là cơ hội để anh bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến người bà của mình. Mỗi câu chữ, mỗi nốt nhạc đều được chắt lọc từ những ký ức chân thật nhất. Anh muốn dùng âm nhạc để vẽ lại bức tranh quê hương yên bình, nơi có người bà và những đồi trà thân thuộc.
Một trong những quyết định quan trọng và táo bạo nhất của Lâm Thần Dương là đưa phương ngữ Thái Thuận vào phần điệp khúc. Anh mong muốn nhiều người hơn nữa có thể nghe thấy và biết đến phương ngữ độc đáo của quê hương mình. Chi tiết này đã thổi vào đó một linh hồn đậm đặc bản sắc vùng miền, tạo ra một sự kết nối chân thật và sâu sắc hơn với những người con của mảnh đất Ôn Châu.
Điều thú vị là Vương Duệ Trác, người thể hiện thành công đến vậy linh hồn của bài hát, lại là một cô gái đến từ Hắc Long Giang là một tỉnh phía Đông Bắc, cách xa Chiết Giang hàng ngàn cây số. Việc học và hát một phương ngữ hoàn toàn xa lạ là một thử thách không hề nhỏ. Để giúp cô, nhạc sĩ Lâm Thần Dương đã tỉ mỉ ghi chú lại cách phát âm bằng hệ thống phiên âm pinyin. Chính sự nỗ lực và tinh thần chuyên nghiệp của Vương Duệ Trác đã giúp cô truyền tải trọn vẹn cảm xúc của bài hát, tạo nên một phiên bản mà nhiều người lầm tưởng cô là người bản xứ.
- Xem thêm các bài viết khác của Anton Music
Si Mi Võng Lượng Là Gì? Dịch Lời Bài Hát Si Mị Võng Lượng Ca Sĩ Châu Lâm Phong
Sinh Vạn Vật Cú Chuyển Mình Của Dương Mịch Gây Bão Màn Ảnh Nhỏ Với Rating Kỷ Lục
Dâng Cá Muối Cho Sư Tổ (Hiến Ngư 献鱼) : Bom Tấn Tiên Hiệp Được Mong Chờ Nhất 2025
So Sánh, Review Đàn Piano Điện Roland LX7GP Và Roland HP605GP
7 Cây Đàn Piano Cơ Yamaha Quốc Dân Đáng Mua Nhất: U1E, U1J, U1H, U3H, UX, YUX, W106
🌷 🌷 🌷
THÔNG TIN LIÊN HỆ – SHOWROOM NHẠC CỤ ANTON MUSIC
Chuyên phân phối & bán lẻ piano – đàn organ – nhạc cụ các loại
📞 Tư vấn & đặt hàng: 0943.633.281 – 0963.166.238
📩 Email: antmusiccenter@gmail.com
🌐 Website: nhaccuantonmusic.com
📘 Fanpage: Nhạc cụ ANTON MUSIC & Nhạc cụ AntonMusic
🎬 YouTube: ANTON MUSIC
🎵 TikTok: Nhạc Cụ Anton Music
🏢 Showroom chính:
33 Lê Văn Chí, Phường Linh Trung, TP. Thủ Đức (Gần Ngã tư Thủ Đức, ĐH Sư Phạm Kỹ Thuật)
🕒 Giờ mở cửa: 8:00 – 22:00 (Tất cả các ngày trong tuần)
👉 Giao hàng toàn quốc – lắp đặt tận nhà – trả góp lãi suất 0%
👉 Chuyên đàn piano cơ Nhật Bản – piano điện – organ – keyboard & phụ kiện âm nhạc.
SẢN PHẨM BÁN CHẠY
Dòng Piano YDP
Đàn Piano Yamaha YDP 164B Like New Màu Đen Mun ARIUS – Digital
21.000.000₫19.000.000₫Dòng Piano YDP
Đàn Piano Yamaha YDP 164R Like New Màu Nâu Gỗ ARIUS – Digital
Dòng Piano CVP
Đàn Piano Yamaha CVP509PE Like New Clavinova Đệm Organ – Digital
49.000.000₫45.000.000₫Phụ Kiện
Bộ Pedal Piano Nâng Chiều Cao Cho Bé Tập Có Thể Điều Chỉnh Được Độ Cao
1.690.000₫1.550.000₫Dòng Piano CLP
Đàn Piano Yamaha CVP 401 Like New Clavinova Hai Chức Năng – Digital
19.900.000₫17.000.000₫Dòng HP
Đàn Piano Roland HP605GP MW Like New Home Piano – Digital
29.000.000₫26.500.000₫Piano Yamaha
Đàn Piano Yamaha W201BW Like New (Size U3) Khung Chữ X – Upright
109.000.000₫98.000.000₫Grand Piano
Đàn Grand Yamaha C7 Like New Tự Chơi Disklavier Dòng Conservatory Dành Cho Nhạc Viện – Grand