fbpx

Lời Bài Hát Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) Vương Duệ Trác Và Bản Dịch Chi Tiết

Lời Bài Hát Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) Vương Duệ Trác


Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) là một bài hát viết tặng bà của nhạc sĩ Lâm Thần Dương với nguồn cảm hứng đến từ gợi ý của cha mẹ rằng anh có thể viết một ca khúc về quê hương và tốt nhất là nên hát bằng phương ngữ Thái Thuận của Ôn Châu. Ca khúc kể câu chuyện về những đồi trà ở thị trấn Sĩ Dương, huyện Thái Thuận một vùng đất trứ danh với những đồi trà xanh mướt thuộc thành phố Ôn Châu, tỉnh Chiết Giang.

Hát Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) Vương Duệ Trác
Hát Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) Vương Duệ Trác

Ngay khi vừa ra mắt, bài hát Hoa Trà Nở Rồi đã nhanh chóng leo lên các bảng xếp hạng âm nhạc lớn. Nhiều cư dân mạng và thính giả đã để lại bình luận, bày tỏ rằng khi nghe ca khúc này, họ như tìm thấy được chốn bình yên cho tâm hồn. Đồi trà trong bài hát chính là ngọn đồi bà từng dắt tay anh đi qua, và tiệm tạp hóa nhỏ được nhắc đến chính là cửa hàng mà bà đã tần tảo vun vén. Lời bài hát Hoa Trà Nở Rồi như một cuốn phim quay chậm, tái hiện lại hình ảnh ông bà với chiếc giỏ tre trên lưng, cần mẫn hái từng búp trà non giữa hương thơm thoang thoảng của hoa trà.

Hát Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) Vương Duệ Trác
Hát Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) Vương Duệ Trác

Sức sống của ca khúc Hoa Trà Nở Rồi còn được thể hiện qua các phiên bản phái sinh. Ngày 1 tháng 1 năm 2025, rapper Gia Mộc đã hợp tác và sáng tác thêm phần rap trên nền nhạc gốc, cho ra đời phiên bản ‘Hoa Trà Nở Rồi, Nên Về Nhà Thôi‘ (茶花开了, 该回家了). Phiên bản này đã mang đến một màu sắc mới mẻ, hiện đại hơn, kết nối câu chuyện của bài hát với nhịp sống và tâm tư của giới trẻ, một lần nữa khẳng định sức lan tỏa không giới hạn của giai điệu gốc.

Lời bài hát Hoa Trà Nở Rồi – Bản Gốc (Vương Duệ Trác)

[Verse 1]

那是一座座山连着山的小村庄
Nà shì yī zuò zuò shān lián zhe shān de xiǎo cūn zhuāng
Kia là ngôi làng nhỏ, nơi núi non nối tiếp trập trùng

那有一群群孩天天念想着远方
Nà yǒu yī qún qún hái tiān tiān niàn xiǎng zhe yuǎn fāng
Nơi ấy có lũ trẻ, ngày ngày vẫn mơ về chốn xa xôi

有一家 卖部
Yǒu yī jiā xiǎo màibù
Có một tiệm tạp hóa nhỏ

夜夜开到凌晨两点
Yè yè kāi dào língchén liǎng diǎn
Đêm nào cũng thức đến hai giờ sáng

不知她又是思念
Bùzhī tā yòu shì sīniàn shéi
Chẳng biết bà lại đang mong nhớ về ai

那儿月亮弯弯高高挂在了天上
Nà’er yuèliàng wān wān gāo gāo guà zài le tiānshàng
Nơi đó, vầng trăng khuyết treo lơ lửng trên cao

时外婆总是倚坐小小板凳上
Nà shí wàipó zǒng shì yǐ zuò xiǎo xiǎo bǎndèng shàng
Khi ấy, bà ngoại vẫn thường tựa mình trên chiếc ghế nhỏ đó

等天亮 去茶山
Děng tiānliàng qù cháshān
Chờ trời sáng để lên đồi trà

朵一朵地摘下
Yī duǒ yī duǒ de zhāi xià
Hái xuống từng đóa, từng đóa một

说是给我买理想
Shuō shì gěi wǒ mǎi lǐxiǎng
Bà nói, là để mua cho con những ước mơ

[Chorus]

乡啊 喃喃静静唱
Gùxiāng a nán nán jiǎng jìng jìng chàng
Cố hương ơi, thì thầm khẽ khàng mà hát

思念的人请别来无恙
Sīniàn de rén qǐng bié lái wúyàng
Người con thương nhớ, xin người hãy bình an vô sự

归途啊 长又长 去又往 望呀望
Guītú a cháng yòu cháng qù yòu wǎng wàng ya wàng
Đường về ơi, dài đằng đẵng, đi rồi lại về, cứ hoài ngóng trong

你可记得我年少模样
Nǐ kě jìdé wǒ niánshào múyàng
Người có còn nhớ dáng hình con thuở niên thiếu?

[Verse 2]

那是一片片云连着云的小村庄
Nà shì yī piàn piàn yún lián zhe yún de xiǎo cūn zhuāng
Kia là ngôi làng nhỏ, nơi mây giăng lớp lớp bồng bềnh

那有一群群孩渐渐奔向了远方
Nà yǒu yī qún qún hái jiànjiàn bēn xiàng le yuǎnfāng
Nơi ấy có lũ trẻ, rồi cũng dần chạy về phía trời xa

有一扇 高楼窗
Yǒu yī shàn gāolóu chuāng
Có một ô cửa sổ nơi tòa nhà cao tầng

夜夜忙到凌晨两点
Yè yè máng dào língchén liǎng diǎn
Đêm nào cũng bận rộn đến hai giờ sáng

遮住那一弯月亮
Zhē zhù nà yī wān yuèliàng
Che khuất đi cả vầng trăng khuyết ấy

[Chorus]

乡啊 喃喃静静唱
Gùxiāng a nán nán jiǎng jìng jìng chàng
Cố hương ơi, thì thầm khẽ khàng hát

思念的人住在弯月亮
Sīniàn de rén zhù zài wān yuèliàng
Người con thương nhớ, giờ đã ở nơi vầng trăng khuyết

乡啊 来来往 熙熙攘 怕无常
Tāxiāng a láiláiwǎng xīxīrǎngrǎng pà wúcháng
Nơi xứ người, dòng đời ngược xuôi tấp nập, chỉ sợ những đổi thay vô thường

长大才懂远方是故乡
Zhǎng dà cái dǒng yuǎnfāng shì gùxiāng
Lớn rồi mới hiểu, phương xa cũng chính là quê nhà

[Bridge] Đoạn này tác giả soạn bằng tiếng địa phương (từ trong ngoặc là thay thế cho pinyin tô đậm)

外婆啊 我梦说我
Wài (Niā) pó a wǒ mèng jiàn (gīn) nǐ shuō wǒ (gōng wā)
Bà ơi, con mơ thấy bà dặn con

说我在外头要好好吃饭
Shuō wǒ (gōng wā) zài wài (niā) tou yào (wāi) hǎohǎo (ō ō) chīfàn (qiā)
Dặn con rằng ở nơi xa phải nhớ ăn uống đủ đầy

外婆啊 我知道 想我了
Wài (Niā) pó a (wā) zhīdào(xiūdí) xiǎng wǒ (cóng wo) le
Bà ngoại ơi, con biết là bà nhớ con rồi

我会回去陪你去采茶
Wǒ huì huíqù (Wā wéi tóu kī) péi nǐ qù cǎi chá (kī dia da)
Con sẽ về cùng bà đi hái trà…

我会回去陪你去采茶
Wǒ huì huíqù (Wā wéi tóu kī) péi nǐ qù cǎi chá (kī dia da)
Con sẽ về cùng bà đi hái trà…

[Outro]

砌起段段小路晃着竹篓山里走
Qì qǐ duàn duàn xiǎolù huàngzhe zhú lǒu shānlǐ zǒu

Bước trên con đường nhỏ, chiếc giỏ tre khẽ đung đưa giữa núi rừng

风儿快告诉她明天雨就要下大
Fēng er kuài gàosù tā míngtiān yǔ jiù yào xià dà
Gió ơi hãy mau nói với bà, rằng ngày mai trời sẽ mưa to

那茶花 一簇簇
Nà cháhuā yī cù cù
Những đóa hoa trà kia

开在那片梯田下
Kāi zài nà piàn tītián xià
Nở rộ dưới chân ruộng bậc thang

谁又为谁陪着谁长大
Shéi yòu wèi shéi péizhe shéi zhǎng dà
Là ai đã cùng đi qua những ngày khôn lớn?

Lời bài hát Hoa Trà Nở Rồi, Nên Về Nhà Thôi – Bản Rap (Rapper Gia Mộc)

[Verse – Nguyên bản]

那是一座座山连着山的小村庄
Nà shì yī zuò zuò shān lián zhe shān de xiǎo cūn zhuāng
Kia là ngôi làng nhỏ, nơi núi non nối tiếp trập trùng

那有一群群孩天天念想着远方
Nà yǒu yī qún qún hái tiān tiān niàn xiǎng zhe yuǎn fāng
Nơi ấy có lũ trẻ, ngày ngày vẫn mơ về chốn xa xôi

有一家 卖部
Yǒu yī jiā xiǎo màibù
Có một tiệm tạp hóa nhỏ

夜夜开到凌晨两点
Yè yè kāi dào língchén liǎng diǎn
Đêm nào cũng thức đến hai giờ sáng

不知她又是思念
Bùzhī tā yòu shì sīniàn shéi
Chẳng biết bà lại đang mong nhớ về ai

[Rap]

他在思念什么 每日每夜
Tā zài sīniàn shénme měi rì měi yè
Người đang mong nhớ điều chi, mỗi ngày, mỗi đêm?

是随风飘走的落叶
Shì suí fēng piāo zǒu de luòyè
Là chiếc lá úa theo gió cuốn đi

还是被他吹散的蒲公英
Hái shì bèi tā chuī sàn de púgōngyīng
Hay là đóa bồ công anh bị người thổi đi mất

飞远了再也不见
Fēi yuǎnle zài yě bùjiàn
Bay đi nơi xa rồi chẳng thấy quay về

谁把牵挂埋在了土里
Shì shéi bǎ qiānguà mái zài le tǔ lǐ
Là ai đã đem nỗi vướng bận chôn sâu vào lòng đất

泪花开放得漫山遍野
Lèihuā kāifàng dé mànshānbianyě
Để lệ hóa thành hoa, nở rộ khắp núi đồi?

明明家里的路最熟悉
Míngmíng jiālǐ de lù zuì shúxī
Rõ ràng con đường về nhà là thân thuộc nhất

为什么长大却越走越远
Wèishéme zhǎng dà què yuè zǒu yuè yuǎn
Cớ sao khi lớn lên, càng xa dần bước chân?

长大了他们都变了很多
Zhǎng dàle tāmen dōu biànle hěnduō
Khi lớn lên, họ đã đổi thay thật nhiều

连黑发变得也越来越少
Lián hēifǎ biàndé yě yuè lái yuè shǎo
Ngay cả mái đầu xanh cũng ngày một thưa thớt

长大了翻过山四处奔波
Zhǎng dàle fānguò shān sìchù bēnbō
Khi ta lớn, vượt núi trèo non, bôn ba khắp chốn

为生活也会越过越好
Yǐwéi shēnghuó yě huì yuèguò yuè hǎo
Cứ ngỡ rằng cuộc sống rồi cũng sẽ ngày một tốt hơn

长大了他们也越来越老 越是疲
Zhǎng dàle tāmen yě yuè lái yuè lǎo yuè shì píbèi
Khi ta lớn, họ cũng ngày một già đi, ngày một mỏi mệt

在思念里 蹑手蹑脚
Zài sīniàn lǐ nièshǒunièjiǎo
Cứ rón rén, rón rén bước trong nỗi nhớ mong

越是期盼着
Yuè shì qī pànzhe
Lại càng ngóng trông

每一年的最后
Měi yī nián de zuìhòu
Vào mỗi dịp cuối năm

离开家的孩子能回来的越来越早
Lí kāi jiā de háizi néng huílái de yuè lái yuè zǎo
Những đứa con xa nhà có thể trở về sớm hơn một chút

[Chorus – Nguyên bản]

乡啊 喃喃静静唱
Gùxiāng a nán nán jiǎng jìng jìng chàng
Cố hương ơi, thì thầm khẽ khàng hát

思念的人住在弯月亮
Sīniàn de rén zhù zài wān yuèliàng
Người con thương nhớ, giờ đã ở nơi vầng trăng khuyết

乡啊 来来往 熙熙攘 怕无常
Tāxiāng a láiláiwǎng xīxīrǎngrǎng pà wúcháng
Nơi xứ người, dòng đời ngược xuôi tấp nập, chỉ sợ những đổi thay vô thường

长大才懂远方是故乡
Zhǎng dà cái dǒng yuǎnfāng shì gùxiāng
Lớn rồi mới hiểu, phương xa cũng chính là quê nhà

[Rap]

这里的夜偶尔也会有月亮
Zhèlǐ de yè ǒu’ěr yě huì yǒu yuèliàng
Đêm ở nơi này, thi thoảng cũng có trăng

隐隐约约是团圆的线索
Yǐnyǐn yuē yuē shì tuányuán de xiànsuǒ
Mờ mờ tỏ tỏ như một ẩn ý dẫn đến ngày đoàn tụ

时候天边被挂满星星
Xiǎoshíhòu tiānbiān bèi guà mǎn xīngxīng
Thuở bé, bầu trời luôn được treo đầy những vì sao

我在这里却从来没见过
Wǒ zài zhèlǐ què cónglái méi jiànguò
Mà ở nơi đây, con chưa từng một lần trông thấy

经爸爸说
Céngjīng bàba shuō
Đã từng có lần ba nói

最亮的那一颗是这一辈子
Zuì liàng de nà yī kē shì zhè yībèizi
Rằng vì sao sáng nhất trên trời

爱我的人变得
Zuì ài wǒ de rén biànde
Là người thương con nhất trên đời hóa thành

妈妈在边上 边笑 边说
Māmā zài biān shàng biān xiào biān shuō
Mẹ ở bên cạnh, vừa cười vừa bảo

以后总有天 也会成为那一颗
Yǐhòu zǒng yǒu tiān yě huì chéngwéi nà yī kē

Rồi sẽ có ngày, con rồi cũng sẽ trở thành vì sao ấy

这里的春天感受不到生命
Zhèlǐ de chūntiān gǎnshòu bùdào shēngmìng
Mùa xuân nơi đây chẳng cảm nhận được sức sống

冬天也看不到雪
Dōngtiān yě kàn bùdào xuě

Mùa đông cũng chẳng thể thấy tuyết rơi

秋天也没有落叶飘飘荡荡
Qiūtiān yě méiyǒu luòyè piāopiāodàngdàng
Mùa thu cũng không có lá vàng bay xạc xào

只有越来越热的夏天
Zhǐyǒu yuè lái yuè rè de xiàtiān
Chỉ có mùa hè là ngày một oi ả hơn

处碰壁空气也变得稀薄
Sìchù pèngbì kōngqì yě biàndé xībó
Vấp ngã khắp nơi, không khí cũng dần trở nên loãng mỏng

自己在和自己比
Zìjǐ zài hé zìjǐ bǐsài
Chỉ còn lại cuộc đua với chính bản thân mình

处流浪就像个异乡人
Sìchù liúlàng jiù xiàng gè yìxiāng rén
Lang thang khắp chốn như một kẻ lạ mặt

对异乡有太多期待
Duì yìxiāng yǒu tài duō qídài
Lại đặt quá nhiều kỳ vọng vào miền đất lạ

[Bridge + Rap]

外婆啊 我梦说我
Wài (Niā) pó a wǒ mèng jiàn (gīn) nǐ shuō wǒ (gōng wā)
Bà ơi, con mơ thấy bà dặn con

我有太多话想对你讲
Wǒ yǒu tài duō huà xiǎng duì nǐ jiǎng
Con có quá nhiều điều muốn kể với người

也有太多话想听
Yě yǒu tài duō huà xiǎng tīng
Cũng có quá nhiều điều muốn được lắng nghe

我不想你只报喜不报忧
Wǒ bùxiǎng nǐ zhǐ bàoxǐ bù bàoyōu
Người không muốn con chỉ báo tin vui mà giấu tin buồn

这样我们更担心
Zhèyàng wǒmen gèng dānxīn
Như vậy lại làm chúng ta lại càng thêm lo lắng

说我在外头要好好吃饭
Shuō wǒ (gōng wā) zài wài (niā) tou yào (wāi) hǎohǎo (ō ō) chīfàn (qiā)
Dặn con rằng ở nơi xa phải nhớ ăn uống đủ đầy

对自己好一些 不用让自己太辛苦
Duì zìjǐ hǎo yīxiē bùyòng ràng zìjǐ tài xīnkǔ
Hãy đối xử tốt với mình một chút, đừng để bản thân quá vất vả

家里一切都好 们身体都不错
Jiālǐ yīqiè dōu hǎo wǒmen shēntǐ dōu bùcuò
Ở nhà mọi chuyện đều ổn cả, chúng ta đều khỏe mạnh

土地也开始翻新
Tǔdì yě kāishǐ fānxīn
Ruộng đất cũng bắt đầu được cải tạo rồi

外婆啊 我知道 想我了
Wài (Niā) pó a (wā) zhīdào(xiūdí) xiǎng wǒ (cóng wo) le
Bà ngoại ơi, con biết là bà nhớ con rồi

只是我们想你 也知道你忙
Zhǐshì wǒmen xiǎng nǐ yě zhīdào nǐ máng
Chỉ là chúng ta nhớ con, nhưng cũng biết con bận rộn

所以所有话语全都藏在嘴旁
Suǒyǐ suǒyǒu huàyǔ quándōu cáng zài zuǐ páng
Nên bao lời muốn nói đều giấu lại ở trên môi

每一年都盼着能欢聚一堂
Měi yī nián dōu pànzhe nénggòu huānjù yītáng
Năm nào cũng mong cả nhà được sum vầy đông đủ

这里越来越好 山高水
Zhèlǐ yuè lái yuè hǎo shāngāo shuǐ cháng
Quê mình ngày càng tốt hơn, vững chãi và yên bình

我会回去陪你去采茶
Wǒ huì huíqù (Wā wéi tóu kī) péi nǐ qù cǎi chá (kī dia da)
Con sẽ về cùng bà đi hái trà…

思念凑成了车厢的最后一截尾巴
Sīniàn còu chéng le chēxiāng de zuìhòu yī jié wěiba
Nỗi nhớ nhung nối thành toa cuối cùng của đoàn tàu

山里的茶花开了 我也是时候回家了
Shānlǐ de cháhuā kāile wǒ yěshì shíhòu huí jiāle
Hoa trà trên núi đã nở rồi, cũng đã đến lúc con phải về nhà.

Thông tin về bài hát Hoa Trà Nở Rồi – Vương Duệ Trác x Lâm Thần Dương

Hoa Trà Nở Rồi (茶花开了) là một ca khúc nhạc pop do Vương Duệ Trác trình bày, được sáng tác và viết lời bởi Lâm Thần Dương, hòa âm bởi Trương Tông Vĩ. Ca khúc được phát hành dưới dạng đĩa đơn vào ngày 27 tháng 11 năm 2024 bởi hãng đĩa Hảo Nhạc Vô Hoang.

Vào ngày 29 tháng 11 năm 2024, Hoa Trà Nở Rồi  sau khi được Lý Vũ Xuân và Vương Duệ Trác trình diễn, ca khúc Hoa Trà Nở Rồi  đã xuất hiện trên nhiều phương tiện truyền thông và trở thành một đĩa đơn ăn khách. Ngày 27 tháng 12 cùng năm, ca khúc giành được vị trí TOP 2 trong Bảng xếp hạng 10 Ca khúc Vàng của ‘Hữu Ca 2024′. Ngày 31 tháng 12 cùng năm, ca sĩ Chu Toàn đã biểu diễn bài hát này tại Đêm hội mừng năm mới 2024-2025 của Đài truyền hình Chiết Giang. Ngày 2 tháng 2 năm 2025, Vương Duệ Trác đã trình bày ca khúc trong chương trình đặc biệt mừng Tết Nguyên đán của CCTV mang tên ‘Vị Quê Nhà Ngày Đoàn Viên – Bữa Cơm Giao Thừa Của Người Trung Quốc’.

Lâm Thần Dương cha đẻ của ca khúc, chia sẻ rằng quá trình sáng tác ca khúc bắt đầu từ năm 2021. Nó không chỉ là việc thực hiện lời gợi ý của cha mẹ mà còn là cơ hội để anh bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến người bà của mình. Mỗi câu chữ, mỗi nốt nhạc đều được chắt lọc từ những ký ức chân thật nhất. Anh muốn dùng âm nhạc để vẽ lại bức tranh quê hương yên bình, nơi có người bà và những đồi trà thân thuộc.

Một trong những quyết định quan trọng và táo bạo nhất của Lâm Thần Dương là đưa phương ngữ Thái Thuận vào phần điệp khúc. Anh mong muốn nhiều người hơn nữa có thể nghe thấy và biết đến phương ngữ độc đáo của quê hương mình. Chi tiết này đã thổi vào đó một linh hồn đậm đặc bản sắc vùng miền, tạo ra một sự kết nối chân thật và sâu sắc hơn với những người con của mảnh đất Ôn Châu.

Điều thú vị là Vương Duệ Trác, người thể hiện thành công đến vậy linh hồn của bài hát, lại là một cô gái đến từ Hắc Long Giang là một tỉnh phía Đông Bắc, cách xa Chiết Giang hàng ngàn cây số. Việc học và hát một phương ngữ hoàn toàn xa lạ là một thử thách không hề nhỏ. Để giúp cô, nhạc sĩ Lâm Thần Dương đã tỉ mỉ ghi chú lại cách phát âm bằng hệ thống phiên âm pinyin. Chính sự nỗ lực và tinh thần chuyên nghiệp của Vương Duệ Trác đã giúp cô truyền tải trọn vẹn cảm xúc của bài hát, tạo nên một phiên bản mà nhiều người lầm tưởng cô là người bản xứ.

  • Xem thêm các bài viết khác của Anton Music

Si Mi Võng Lượng Là Gì? Dịch Lời Bài Hát Si Mị Võng Lượng Ca Sĩ Châu Lâm Phong

Sinh Vạn Vật Cú Chuyển Mình Của Dương Mịch Gây Bão Màn Ảnh Nhỏ Với Rating Kỷ Lục

Dâng Cá Muối Cho Sư Tổ (Hiến Ngư 献鱼) : Bom Tấn Tiên Hiệp Được Mong Chờ Nhất 2025

Cẩm Nguyệt Như Ca Siêu Phẩm Nữ Tướng Quân Báo Thù Định Nghĩa Lại Dòng Phim Cổ Trang Nữ Cường Nửa Cuối 2025

Đàn Piano Yamaha DUP (Digital Upright Piano): Review Về Đàn Piano Yamaha DUP-1, DUP-5, DUP-7, DUP-8, DUP-10, DUP-20 Và DUP 22

Đàn Piano Cơ Cao Cấp Nhập Nhật Nguyên Bản Cho Gia Đình Có Sẵn Tại Anton Music: Yamaha W103, Yamaha U10BiC, Yamaha U10WnC, Yamaha MX300MR Tự Chơi

So Sánh, Review Đàn Piano Điện Roland LX7GP Và Roland HP605GP

7 Cây Đàn Piano Cơ Yamaha Quốc Dân Đáng Mua Nhất: U1E, U1J, U1H, U3H, UX, YUX, W106

Review Các Cây Đàn Piano Điện Có Hệ Thống Loa Hay Tiệm Cận Đàn Cơ Đáng Mua Nhất: HP-704, CLP-545, CVP-605, CLP-685, CVP-809, LX-708, CA-99, CN-301, NU-1X, DUP-22

Review Các Cây Đàn Piano Điện Có Hệ Thống Loa Hay Tiệm Cận Đàn Cơ Đáng Mua Nhất: HP-704, CLP-545, CVP-605, CLP-685, CVP-809, LX-708, CA-99, CN-301, NU-1X, DUP-22

Gợi Ý 5 Mẫu Đàn Piano Điện Màu Gỗ Đẹp Cho Nhà Ở Và Căn Hộ Chung Cư: SCLP-6450BN, CLP-675R, HP-305GPMH, YDP-164R, CA-49R

Gợi Ý Các Đàn Piano Cho Người Chơi Có Trình Là Gì Mà Là Trình Ai Chấm: NU1, CVP-805, LX-705, CLP-785, CA-901

Tài Chính 15 Triệu Nên Mua Đàn Piano Mới Hay Đàn Qua Sử Dụng? Review Đàn Piano YDP-160, YDP-161, YDP-162, CLP-230, CLP-240, CLP-330, CLP-340, HP-203, RP-301 Và RP401R

 

🌷 🌷 🌷

THÔNG TIN LIÊN HỆ – SHOWROOM NHẠC CỤ ANTON MUSIC

Chuyên phân phối & bán lẻ piano – đàn organ – nhạc cụ các loại

📞 Tư vấn & đặt hàng: 0943.633.281 – 0963.166.238

📩 Email: antmusiccenter@gmail.com

🌐 Website: nhaccuantonmusic.com

📘 Fanpage: Nhạc cụ ANTON MUSIC & Nhạc cụ AntonMusic

🎬 YouTube: ANTON MUSIC

🎵 TikTok: Nhạc Cụ Anton Music

🏢 Showroom chính:

33 Lê Văn Chí, Phường Linh Trung, TP. Thủ Đức (Gần Ngã tư Thủ Đức, ĐH Sư Phạm Kỹ Thuật)

🕒 Giờ mở cửa: 8:00 – 22:00 (Tất cả các ngày trong tuần)

👉 Giao hàng toàn quốc – lắp đặt tận nhà – trả góp lãi suất 0%

👉 Chuyên đàn piano cơ Nhật Bản – piano điện – organ – keyboard & phụ kiện âm nhạc.